Psalms 67:2

HOT(i) 2 (67:3) לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישׁועתך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3045 לדעת may be known H776 בארץ upon earth, H1870 דרכך That thy way H3605 בכל among all H1471 גוים nations. H3444 ישׁועתך׃ thy saving health
Vulgate(i) 2 confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 God rise vp, and hise enemyes be scaterid; and thei that haten hym fle fro his face.
Coverdale(i) 2 Sela. That we maye knowe yi waye vpo earth, yi sauynge health amonge all Heithen.
MSTC(i) 2 That we may know thy way upon earth, thy saving health among all heathen.
Matthew(i) 2 That we maye knowe thy waye vpon earth, thy sauynge helth among al Heathen.
Great(i) 2 That thy waye maye be knowne vpon earth, thy sauynge health amonge all nacions.
Geneva(i) 2 That they may know thy way vpon earth, and thy sauing health among all nations.
Bishops(i) 2 That thy way may be knowen vpon the earth: thy saluation among all nations
DouayRheims(i) 2 (67:3) That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
KJV(i) 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
KJV_Cambridge(i) 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
Thomson(i) 2 Because of knowing thy way on the earth, thy salvation among all nations;
Webster(i) 2 (67:1)To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. God be merciful to us, and bless us; and cause his face to shine upon us. Selah.
Brenton(i) 2 (66:2) That men may know thy way on the earth, thy salvation among all nations.
Brenton_Greek(i) 2 Τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου, ἐν πᾶσιν ἔθνεσι τὸ σωτήριόν σου.
Leeser(i) 2 (67:3) That upon earth men may know thy way, among all nations thy salvation.
YLT(i) 2 For the knowledge in earth of Thy way, among all nations of Thy salvation.
JuliaSmith(i) 2 To know thy way in the earth, thy salvation among all the nations.
Darby(i) 2 That thy way may be known upon earth, thy salvation among all nations.
ERV(i) 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
ASV(i) 2 That thy way may be known upon earth,
Thy salvation among all nations.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (67:3) That Thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
Rotherham(i) 2 That thy way may be known throughout the earth, Throughout all nations, thy saving help!
CLV(i) 2 In knowing Your way in the earth, Your salvation among all nations,
BBE(i) 2 So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.
MKJV(i) 2 So that Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
LITV(i) 2 That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
ECB(i) 2 That your way be known on earth and your salvation among all goyim.
ACV(i) 2 that thy way may be known upon earth, thy salvation among all nations.
WEB(i) 2 That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
NHEB(i) 2 That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
AKJV(i) 2 That your way may be known on earth, your saving health among all nations.
KJ2000(i) 2 That your way may be known upon earth, your saving health among all nations.
UKJV(i) 2 That your way may be known upon earth, your saving health among all nations.
TKJU(i) 2 That Your way may be known upon earth, Your saving health among all nations.
EJ2000(i) 2 That thy way may be known upon the earth, thy saving health among all the Gentiles.
CAB(i) 2 That men may know Your way on the earth, Your salvation among all nations.
LXX2012(i) 2 As smoke vanishes, let them vanish: as wax melts before the fire, so let the sinners perish from before God.
NSB(i) 2 That your way may be known on earth, and your salvation among all nations:
ISV(i) 2 Let your ways be known by all the nations of the earth, along with your deliverance.
LEB(i) 2 that your way may be known on the earth, your salvation among all nations.
BSB(i) 2 that Your ways may be known on earth, Your salvation among all nations.
MSB(i) 2 that Your ways may be known on earth, Your salvation among all nations.
MLV(i) 2 that your way may be known upon earth, your salvation among all nations.
VIN(i) 2 that your way may be known upon earth, your salvation among all nations.
Luther1545(i) 2 Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela,
Luther1912(i) 2 Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten [Sela],
ELB1871(i) 2 Daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!
ELB1905(i) 2 Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Angesicht leuchten über W. mit, bei uns, [Sela.]
DSV(i) 2 God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela.
Giguet(i) 2 Pour qu’en cette terre nous connaissions votre voie, et que le salut soit parmi toutes les nations.
DarbyFR(i) 2 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
Martin(i) 2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, et qu'il fasse luire sa face sur nous! Sélah.
Segond(i) 2 Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!
SE(i) 2 para que conozcamos en la tierra tu camino, en todos los gentiles tu salud.
ReinaValera(i) 2 Para que sea conocido en la tierra tu camino, En todas las gentes tu salud.
JBS(i) 2 para que conozcamos en la tierra tu camino, entre todos los gentiles tu salud.
Albanian(i) 2 me qëllim që mbi tokë të njihet rruga jote dhe shpëtimi yt midis gjithë kombeve.
RST(i) 2 (66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
Arabic(i) 2 ‎لكي يعرف في الارض طريقك وفي كل الامم خلاصك‎.
Bulgarian(i) 2 за да се познае на земята Твоят път, Твоето спасение — сред всичките народи!
Croatian(i) 2 Smilovao nam se Bog i blagoslovio nas, obasjao nas licem svojim,
BKR(i) 2 Bože, smiluj se nad námi, a požehnej nám, zasvěť oblíčej svůj nad námi, Sélah,
Danish(i) 2 Gud være os naadig og velsigne os; lade sit Ansigt lyse for os (Sela),
CUV(i) 2 好 叫 世 界 得 知 你 的 道 路 , 萬 國 得 知 你 的 救 恩 。
CUVS(i) 2 好 叫 世 界 得 知 你 的 道 路 , 万 国 得 知 你 的 救 恩 。
Esperanto(i) 2 Oni ekkonu sur la tero Vian vojon, En cxiuj popoloj Vian savon.
Finnish(i) 2 Että me maan päällä tuntisimme sinun ties, ja kaikkein pakanain seassa sinun autuutes.
FinnishPR(i) 2 (H67:3) että maan päällä tunnettaisiin sinun tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi.
Haitian(i) 2 Tanpri, Bondye, gen pitye pou nou! Voye benediksyon ou sou nou! Fè nou santi ou la avèk nou,
Hungarian(i) 2 Az Isten könyörüljön rajtunk és áldjon meg minket; világosítsa meg az õ orczáját rajtunk. Szela.
Indonesian(i) 2 (67-3) Ya Allah, semoga kehendak-Mu dikenal di seluruh bumi, dan keselamatan-Mu dinyatakan di antara semua bangsa.
Italian(i) 2 Acciocchè la tua via si conosca in terra, E la tua salute fra tutte le genti.
ItalianRiveduta(i) 2 affinché la tua via sia conosciuta sulla terra, e la tua salvezza fra tutte le genti.
Korean(i) 2 주의 도를 땅 위에, 주의 구원을 만방 중에 알리소서
Lithuanian(i) 2 kad pažintų žemėje Tavąjį kelią, visose tautose Tavo išgelbėjimą!
PBG(i) 2 Boże! zmiłuj się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoje nad nami. Sela.
Portuguese(i) 2 para que se conheça na terra o seu caminho e entre todas as nações a sua salvação.
Norwegian(i) 2 Gud være oss nådig og velsigne oss, han la sitt åsyn lyse hos oss, sela,
Romanian(i) 2 ca să se cunoască pe pămînt calea Ta, şi printre toate neamurile mîntuirea Ta!
Ukrainian(i) 2 Нехай Бог помилує нас, і хай поблагословить, хай засяє над нами обличчям Своїм, Села,